จากกรณีที่มีเพจแปลซับไทยซีรี่ส์จีนรายหนึ่งออกมาโพสต์กล่าวอ้างว่า ทีมที่ อสมท จ้างมาแปลและพากย์ซีรี่ส์จีนเรื่องดัง “The King’s Woman เล่ห์รักบัลลังก์เลือด” ได้ลอกบทแปลไทยที่เพจดังกล่าวได้แปลไว้ จนเกิดเป็นประเด็นดราม่าในโลกโซเชียล
ล่าสุด นายปริภัณฑ์ วัชรานนท์ หรือ “โต๊ะ พันธมิตร” หัวหน้าและผู้ก่อตั้งทีมพากย์เสียง “พันธมิตร” ซึ่งเป็นทีมแปลและพากย์เสียงที่ อสมท ได้ว่าจ้างในการแปลและพากย์ซีรี่ส์เรื่องนี้ ได้ออกมาชี้แจงและขอโทษ อสมท ที่ทำให้เสื่อมเสียภาพลักษณ์ โดยเผยว่า ทีมพันธมิตรได้ให้ทีมแปลที่ว่าจ้างมาติดต่อไปยังเพจคู่กรณี โดยทีมแปลได้ทำการตกลงกับเพจคู่กรณีเองว่าจะจ่ายค่าชดเชยในบทแปลที่ได้นำมาให้พากย์เสียงเพื่อออกอากาศทางช่อง 9 ทั้งนี้ทางทีมพันธมิตรไม่ได้มีส่วนรู้เห็น และไม่สนับสนุนการกระทำดังกล่าว พร้อมยอมรับรู้สึกตกใจและเครียดมากกับเรื่องที่เกิดขึ้นถึงขั้นนอนไม่หลับ
“โต๊ะ พันธมิตร” ยังบอกด้วยว่า เรื่องที่เกิดขึ้นทำให้ชื่อเสียงของทีมพันธมิตรที่สั่งสมมากว่า 30 ปีเสียหายเป็นอย่างมาก โดยตนและทีมพร้อมออกมาชี้แจงถึงเรื่องที่เกิดขึ้น รวมถึงต้องขอโทษ อสมท เป็นอย่างสูง ที่ทำให้ต้องเสื่อมเสียชื่อเสียงจากเหตุการณ์ครั้งนี้ ทั้งที่ อสมท ได้มอบความไว้วางใจในการดำเนินงานร่วมกันเพื่อความสุขของผู้ชมซีรี่ส์จีนทางช่อง 9
โดย อสมท ในฐานะเจ้าของสิทธิ์ในประเทศไทย ได้เตรียมดำเนินการทางกฎหมายกับผู้ละเมิดลิขสิทธิ์ทุกรูปแบบ และวอนขอให้คนไทยอย่าได้ขโมยซีรี่ส์จีนมาแอบแปลซับไทยอีก โดยขณะนี้ผู้สร้างจีนและบริษัทจัดจำหน่ายได้เตรียมมาตรการในการฟ้องร้องตามกฎหมายไทยไว้แล้ว เพราะถือเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์ แม้จะข้ามประเทศก็ตาม เรื่องที่เกิดขึ้นแสดงให้เห็นว่าคนไทยยังขาดความรู้ในเรื่องของกฎหมายลิขสิทธิ์อยู่มาก
สำหรับซีรี่ส์เรื่อง “The King’s Woman เล่ห์รักบัลลังก์เลือด” ช่อง 9 MCOT HD ได้คัดเลือกนำมาออกอากาศเป็นซีรี่ส์ที่ทุ่มทุนสร้างมหาศาลกว่า 1,000 ล้านบาท ทั้งยังได้รับความนิยมในประเทศจีน มีผู้เข้าชมกว่า 40,000 ล้านครั้ง นำแสดงโดย “ตี๋ลี่เร่อปา” นางเอกดาวรุ่งที่กำลังได้รับความนิยมสูงสุดในประเทศจีน และยังเป็นเรื่องราวที่อ้างอิงมาจากประวัติศาสตร์จีนที่มีจิ๋นซีฮ่องเต้ จักรพรรดิ์ผู้ยิ่งใหญ่ที่รวมแผ่นดินจีนให้เป็นหนึ่งเดียว ออกอากาศทุกวันเสาร์ – อาทิตย์ เวลา 14.00 น. ทางช่อง 9 MCOT HD หมายเลข 30