“ณัฐ” ปรี๊ดโปรแกรมแปลภาษาผิด ความหมายเพี้ยนโลกตะลึง

ทำเอานักร้องหนุ่มสุดล่ำ ซิกแพ็คเริ่ด “ณัฐ ศักดาทร” โพสต์ข้อความลงทวิตเตอร์แบบเดือดๆ ผสมความฮาไปเบาๆ ตั้งแต่วันที่ 10 ก.ย. ที่ผ่าน แต่ที่พีคไปกว่านั้นคือข้อความในทวิตอันนั้น มีคนรีทวิตกว่า 5 หมื่นข้อความ ในวันที่ 13 ก.ย. 2560 เวลาประมาณ  15.30 น.  ซึ่งข้อความที่หนุ่มณัฐเขียนในทวิตเตอร์ดังกล่าวคือ “ก็ว่าทำไมคนมาเมนต์แปลกๆ นี่คือเหตุผลที่ยังไงมนุษย์เราก็ไม่ควรพึ่งเทคโนโลยีไปทุกอย่าง #แปลได้บรรลัยสุด! (ใส่อีโมชั่นหน้าโกรธ)”


.  

งานนี้เรื่องบรรลัยที่หนุ่มณัฐว่า มันเกิดมาจาก การที่ณัฐลงรูปตอนไปเที่ยวชิลๆ โดยเป็นรูปที่ตัวเองถอดเสื้อโชว์กล้ามแน่นๆ พร้อมกับมีสองสาวสวยนั่งประกบข้างๆ และเขียนข้อความใต้รูปว่า  “Work hard, play hard, yeah baby 555” ซึ่งข้อความมีแค่นั้นจบ (แปลว่า ทำงานให้หนัก สนุกให้สุด) แต่โปรแกรมแปลภาษา ดั๊นแปลแบบวิบัติจนความหมายเพี้ยนได้โลกตะลึงว่า “ขยันเล่นแรง…ที่รัก 555” 


อูย…ย ข้อความที่ “เว้น” คำเอาไว้นั้น เป็นคำที่มีความหมายสื่อถึงการมีความสัมพันธ์ลึกซึ้ง ในภาษาพูดหยาบคายที่คนชอบพูดเล่นกันในกลุ่มเพื่อน ก็ให้ไปเดากันเอาเองนะว่า เป็นคำอะไร คริ คริ แต่งานนี้ชาวโซเชียลเข้ามารีทวิตข้อความนี้ของหนุ่มณัฐกันเต็ม! พร้อมกับฮากันกระจาย ในความโป๊ะของโปรแกรมแปลภาษาไปเลย เอ้า! ก็ขำๆ กันไปนะ เรียกว่าฟีดแบ็ครีทวิตดีจนหนุ่มณัฐถึงขั้น ทวิตเตอร์แซวแฟนๆ ที่มารีทวิตข้อความสุดจี๊ดนั้นว่า “วันหลังขอแบ่งมาช่วย รีทวิตเรื่องงานสักครั้งนึงได้มั้ยครับ 5555 ปล.มาคิดๆ ดู…ก็ยังดีนะที่มันไม่แปล “baby” = “ทารก” ขึ้นชื่อว่า “เทคโนโลยี” บางครั้งมันก็จะพลาดกันได้ง่ายๆ แบบนี้แหละนะ ฮา.- ไนน์เอ็นเตอร์เทน


ขอบคุณภาพจาก : ทวิตเตอร์ NatSakdatorn อินสตาแกรม natsakdatorn

 

   

เข้าชม 748 ครั้ง
ดูข่าวเพิ่มเติม